Más Información
INE aprueba ampliación presupuestal de 9.2 mdp; se destinará para comprar chalecos en elecciones del Poder Judicial
Sheinbaum anuncia obras de infraestructura en Nayarit; destaca puente que irá de Bahía de Banderas a Puerto Vallarta y un acueducto
Detienen a presunto jefe de célula delictiva allegada a Los Chapitos; se encargaba de narcomenudeo y compra-venta de armamento
“¡Arráncate, Coalcomán!”; así fue la campaña de Anavel Ávila, presuntamente ligada al “Mencho”, para Movimiento Ciudadano
Presupuesto para programas sociales está asegurado en la Constitución: Ariadna Montiel; destaca que se benefician a 320 mil nayaritas
Sheinbaum anuncia construcción de Farmacias del Bienestar en 2025; asegura habrá medicamentos gratuitos para personas vulnerables
Marcelo Bielsa
, a pesar de estar dirigiendo tantos años en el futbol de Europa, Francia e Inglaterra, nunca ha podido realizar alguna entrevista en otro idioma que no sea el español, y por eso siempre va acompañado de una persona que le traduce las preguntas y sus respuestas.
Pero no siempre funciona.
Al término del juego entre el Leeds United , equipo que dirige el “Loco” y es el líder de la segunda división de Inglaterra, y el Birmingham City, el argentino entró en una seria discusión con su traductor , mientras daba una entrevista en vivo.
La cuestión fue que el intérprete no encontraba la palabra exacta en inglés para traducir lo que decía Bielsa …
Lo que el técnico quiso decir, fue que (su equipo), “aprovechó el desgaste que habían sufrido el central derecho y el izquierdo"…
Pero el traductor en vez de decir desgaste, dijo “fatiga”, lo que no le gustó. "No, no dije fatiga, dije desgaste”, reclamó.
El intérprete lo volvió a intentar, pero esta vez dijo la palabra: “Cansados”, a lo que Bielsa volvió a interrumpir: “No, cansados, no, desgastados, que hubo lucha, fricción”…
Y se hizo el silencio incómodo a lo que el asistente dijo: “No sé qué palabra usar”…
Así, Marcelo Bielsa se resignó y pasó a siguiente pregunta.