Más Información

Advierten riesgos por bloqueo de cuentas por parte de la UIF; especialista ve difícil equilibrar derechos y certeza jurídica

¿Y el Detector de Mentiras?; tras apertura de expediente a Villamil y Elorza, no emiten sección de Infodemia en mañanera de Sheinbaum

Diputados avalan en comisión reforma para fortalecer ASF; van por "darle dientes" para que ya no sea un "elefante blanco"

Sheinbaum, de nuevo entre los 100 líderes más influyentes del mundo de Time; aparece este 2026 junto al papa León XIV y Trump

PAN Puebla definirá candidaturas 2027 con encuestas y consulta; habrá apertura para perfiles ciudadanos
Marcelo Bielsa
, a pesar de estar dirigiendo tantos años en el futbol de Europa, Francia e Inglaterra, nunca ha podido realizar alguna entrevista en otro idioma que no sea el español, y por eso siempre va acompañado de una persona que le traduce las preguntas y sus respuestas.
Pero no siempre funciona.
Al término del juego entre el Leeds United , equipo que dirige el “Loco” y es el líder de la segunda división de Inglaterra, y el Birmingham City, el argentino entró en una seria discusión con su traductor , mientras daba una entrevista en vivo.
La cuestión fue que el intérprete no encontraba la palabra exacta en inglés para traducir lo que decía Bielsa …
Lo que el técnico quiso decir, fue que (su equipo), “aprovechó el desgaste que habían sufrido el central derecho y el izquierdo"…
Pero el traductor en vez de decir desgaste, dijo “fatiga”, lo que no le gustó. "No, no dije fatiga, dije desgaste”, reclamó.
El intérprete lo volvió a intentar, pero esta vez dijo la palabra: “Cansados”, a lo que Bielsa volvió a interrumpir: “No, cansados, no, desgastados, que hubo lucha, fricción”…
Y se hizo el silencio incómodo a lo que el asistente dijo: “No sé qué palabra usar”…
Así, Marcelo Bielsa se resignó y pasó a siguiente pregunta.
Noticias según tus intereses
[Publicidad]
[Publicidad]









