Los países de habla inglesa y los de habla española contamos igual hasta los millones, pero a partir de ahí los billones y trillones no se traducen en la misma cifra. ¿Por qué no son iguales?
¿Su traductor debe ser negro como ella? Aunque algunos lo ven como una oportunidad para la diversidad, otros lamentan que se le de más peso al perfil del traductor que a su habilidad
¿Pueden las apps de traducción superar a los humanos en el dominio de un idioma extranjero?
Los desarrolladores informáticos dicen que ahora puedes conversar sin esfuerzo en cualquier idioma gracias a los avances tecnológicos, pero hay quién no está tan seguro, sin olvidar los embarazosos errores que se pueden cometer por culpa de Google Translate.
De editores y traductores
El suplemento cultural de EL UNIVERSAL dedica a estas tareas en la industria editorial
¿Por qué son intraducibles algunas palabras y dónde está el secreto de la fascinación que pueden ejercer sobre nosotros?
Las aplicaciones de traducción son cada vez mejores. Pero todavía no son perfectas, sobre todo con lenguas minoritarias
Especialistas mexicanos y extranjeros se reunirán en el CCU, el Colmex y el Instituto Francés de América Latina
Publica el Instituto Electoral local los documentos escritos en mazateco, mixteco y otomí; fomentarán la participación de los pueblos en la Consulta de Presupuesto Participativo 2018
Es la obra con la que J.K. Rowling debutó como guionista y productora cinematográfica
La compañía explicó que para añadir una nueva lengua se necesita, además del criterio básico de que sea una lengua escrita, una cantidad significativa de traducciones disponibles en la web