De 2015 a 2019, casi 50% de las películas extranjeras exhibidas en México ha contado con doblaje al español .
Y si uno revisa el top ten en la taquilla de cada uno de esos años, prácticamente 100% cuenta con versión doblada, como las dos últimas entregas de “ Avengers ” y “ Toy story ”, además de “ Coco ”, que superaron los 20 millones de espectadores.
También están otras como “ El Rey León ” y “ Guasón ”, que rebasaron los 15 millones de boletos vendidos.
Anualmente, en promedio, el top ten nacional representa cerca de 70% de la venta total de boletos, es decir, siete de cada 10 entradas se quedan en esa lista selecta.
Cintas como “El renacido”, de Alejandro González Iñárritu , han contado con doblaje y, en su momento, su distribuidor, Fox , indicó que las versiones al español representaron más de 40% de ingresos económicos.
Leer también: El subtitulaje de películas mexicanas, tema viejo
Por ello, la recién reforma al artículo ocho de la Ley Federal de Cinematografía , que para muchos es poco clara, ha colocado de nueva cuenta el tema del doblaje en la palestra.
En la reforma, se lee: “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español”.
Mientras el gobierno federal y Sergio Mayer , presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, aseguran que el doblaje no se toca en la reforma, la Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica se muestra dudosa.
“Es posible decir que la redacción de este artículo es confusa e imprecisa”, indicó la Canacine en un comunicado.
En el texto argumenta: “La Suprema Corte de Justicia de la Nación declaró en marzo del año 2000 que la prohibición del doblaje es inconstitucional. Dicha prohibición se encuentra en el artículo ocho en cuestión, misma que no se eliminó al incluir la obligación del subtitulado.
Leer también: ¿Peligra doblaje mexicano? Aquí te explicamos la reforma a la Ley de Cinematografía
“La actual redacción del artículo no precisa si lo que se debe subtitular son sólo las películas infantiles y documentales, o todas las películas, incluyendo las que están en español”.
Víctor Ugalde
, presidente del Observatorio Público Cinematográfico Rafael E. Portas, ha señalado que el nuevo artículo quita el doblaje y deja a las cintas en su idioma original.
De acuerdo con un estudio de dicho Observatorio, elaborado con datos de RTC, Canacine e Imcine , el doblaje es grave en México porque con ellos se adoctrina ideológicamente al público.
En 2015, de 329 largometrajes extranjeros, 132 contaron con doblaje; en 2016 de 322 hubo 164 y en 2017, de 335 habladas originalmente en otro idioma, 181 podían encontrarse en español.
En 2018 existieron 197 títulos doblados de 383 filmes y, en 2019, 146 de 356 títulos.
Después del decreto de reforma, publicado el pasado día 22, el gobierno tiene 60 días naturales para publicar el reglamento del artículo. Ahí se sabrá el destino del doblaje en México.
Leer también: Actriz de doblaje está de acuerdo con cambio a la Ley de Cinematografía