Más Información
Caso Melanie: Vecinos describen a Christian “N” como un joven religioso; “lo veíamos pasar con la guitarra en la espalda”
David Monreal señala ante Sheinbaum abuso a productores de frijol; refrenda orientar acciones a la construcción de paz
VIDEO: Luisa Alcalde compara costo de elección presidencial contra la judicial; acusa de estrategia para detener reforma
Se pensaba en el japonés Haruki Murakami, el español Javier Marías y la canadiense Anne Carson, entre otros; pero, una vez más, la Academia Sueca sorprendió al mundo entero designando al tanzano Abdulrazak Gurnah como el merecedor del Premio Nobel de Literatura 2021.
“Todos apostaban por otros autores. Nadie se lo esperaba. Gurnah no estaba en el radar de los posibles ganadores de este premio. Con todo, ha sido una sorpresa grata, sobre todo porque los temas que aborda este escritor están muy calientes en este momento: el colonialismo, el poscolonialismo y la migración”, señala Mario Murgia, profesor de la carrera de Letras Inglesas en el Sistema Universidad Abierta y Educación a Distancia de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional.
En la década de los 60 del siglo pasado, Gurnah, quien nació en Zanzíbar, Tanzania, el 20 de diciembre de 1948, huyó de su país natal para escapar de la persecución de ciudadanos árabes emprendida por el gobierno y se exilió en Inglaterra, donde comenzó su carrera literaria escribiendo en inglés.
“Claramente, la Academia Sueca tuvo en consideración estas circunstancias, que resuenan mucho en nuestros tiempos, para dirigir su atención a Gurnah y otorgarle el Premio Nobel de Literatura”, señala Murgia.
En 2012, Difusión Cultural de la UNAM publicó en dos tomos, bajo la coordinación de Charlotte Broad, la antología Todos cuentan: narrativa africana contemporánea (1960-2003), en la que aparece el cuento, “Mandón”, de Gurnah, traducido por Murgia.
“Yo conocía la obra de Gurnah desde antes y propuse traducir ese cuento en particular, porque me parecía que era una excelente puerta de entrada a su estilo y a los temas que le ocupan.”
De acuerdo con Murgia, la narrativa de Gurnah es directa y evocativa, pero también propositiva desde el punto de vista tanto temático como estético.
“Además de estar muy consciente de los temas políticos que le conciernen, Gurnah lo está de las posibilidades de la lengua inglesa. En este sentido es un autor que tiene como preocupación principal el aspecto estético de su escritura, de sus estructuras narrativas; es muy cuidadoso en términos de hechura literaria”, añade.
Hasta la fecha únicamente hay tres novelas de Gurnah traducidas al español y publicadas por editoriales españolas ya desaparecidas: Paraíso (El Aleph, 1997), Precario silencio (El Aleph, 1998) y En la orilla (Poliedro, 2003).
Acerca de este punto, el profesor universitario comenta: “No tenemos que preocuparnos en cuanto al alcance de Gurnah en español, pues seguramente muy pronto habrá al menos dos o tres novelas más de él traducidas a nuestro idioma. Por lo que a mí se refiere, no había contemplado traducir otra de sus obras, pero pronto podría haber una propuesta. Espero. Ojalá.”
El pasado lunes 6 de diciembre, Gurnah recibió el Premio Nobel de Literatura 2021, en una ceremonia efectuada en Londres, Inglaterra.