Más Información
Guadalupe Taddei solicitará ampliación del presupuesto para la elección judicial a la Cámara de Diputados; “si funciona, estaremos mejor en calidad y resultados"
Sheinbaum es una "consumidora voraz" de información: José Merino; el tablero de seguridad, herramienta clave, destaca
IMSS-Bienestar asegura mantener contratados a 2 mil trabajadores en entidades no adheridas al organismo
Rosa Icela Rodríguez se reúne con próximo titular del INM; “arrancaremos el 2025 con mucho trabajo”, asegura
SSa llama a tomar medidas preventivas ante bajas temperaturas; pide proteger salud por temporada invernal
yanet.aguilareluniversal.com.mx
Portugal es más que Cristiano Ronaldo y más que futbol; y los confines de la literatura portuguesa van más allá de José Saramago, Premio Nobel de Literatura, y del poeta Fernando Pessoa . La diversidad literaria y cultural de Portugal seducirá desde hoy y hasta el 2 de diciembre, con su presencia como Invitada de Honor a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
Esta nación que ha desembarcado en Guadalajara con una delegación de más de 40 escritores y artistas, tendrá también una serie de actividades en recintos del INBA, la UNAM y la Universidad del Claustro de Sor Juana, en la Ciudad de México. Incluso, la apuesta de Portugal va más allá de la literatura de escritores como Antonio Lobo Antunes , Nuno Júdice , José Luis Peixoto y Gonzalo M. Tavares ; su meta es posicionarse como una nación comercial, cultural, editorial y literaria potente en México.
Alma Miranda, directora del departamento de Letras Portuguesas de la UNAM, asegura: “Si hay diversas generaciones en la delegación, pero yo sí echo en falta un programa más ambicioso, pero eso tiene que ver con la propia política portuguesa, vienen con mucha promoción. Vienen autores mayores, autores consagrados, obviamente Antonio Lobo Antunes, que es la gran figura. Prácticamente desconocidas en México pero muy importantes en el ámbito portugués o lusófono están dos autoras Teolinda Gersão y Lídia Jorge , pero también viene Gonzalo M. Tavares , un autor con una bibliografía muy grande y el más destacado de su generación”.
Juan Boites/EL UNIVERSAL
La doctora en Letras Modernas logró junto con Geney Beltrán Félix, coordinador de Literatura del INBA, tener una presencia de la literatura portuguesa en la Ciudad de México.
De ¿quién es quién en la literatura de Portugal?, ¿qué lugar ocupan los autores de lengua portuguesa provenientes de las ex colonias del imperio en África, como Angola y Mozambique, y Brasil, en América?, ¿quiénes son algunos de los que conforman esta delegación y quiénes son algunas de las grandes ausencias?, hablan Alma Miranda, Geney Beltrán Félix y Marisol Schulz.
Alma Miranda dice que la que llega es una delegación de escritores en la que Portugal está apostando por aprovechar la FIL para una promoción del país en México. “Portugal no es un punto de referencia tan grande; para nosotros que estudiamos la literatura portuguesa sí lo es, pero en general no es así, digamos que lo que yo estoy viendo es que están aprovechando esta cobertura para posicionar al país en México de diversos modos, también desde un punto de vista comercial”.
La también traductora dice que por ejemplo no vienen dos autores fundamentales aunque ya muy mayores: la novelista Agustina Bessa-Luís ni el ensayista Eduardo Lourenço , autor de El laberinto de la Saudade y quien se ha dedicado a observar el papel de Portugal en el mundo en relación con Brasil, en relación con las ex colonias y los símbolos culturales portugueses.
“Sí viene el académico más poderoso de Portugal Carlos Reis. Pero en un programa siempre va a haber ausencias, lo que sería más recomendable es que los propios editores se arriesguen a conocer lo que no está, que busquen la manera de ver a otros autores”.
Para Miranda también es importante que Portugal es un catalizador de la literatura africana en lengua portuguesa, por eso destaca que traigan a los tres más famosos Jose Eduardo Agualusa, Mia Couto y Ondjaki, “pero Pepetela que es muy importante yo creo que todavía puede viajar y no viene. En realidad vienen como los más taquilleros”.
La estudiosa dice que esta presencia se está manejando desde un punto de vista muy mercadológico: “hay que preguntarnos si todo esto va a tener una repercusión a futuro, más permanente que no sea nada más los días de la feria o alrededor. Portugal no es un punto de referencia tan próximo para México, quizás Cristiano Ronaldo, pero nada más. Claro, están la grandes figuras de siempre, Pessoa, Saramago y un poquito menos Lobo Antunes; creo que debería haber actividades más permanentes, ¿cuándo va a volver a ser tema Portugal ni modo que esperemos 20 años?”
Puntualiza en que hay que ver si esta delegación arrastra a los que no vinieron o arrastra a algunos que son muy interesantes pero que ya murieron, entre ellos Herberto Hélder o Mário Cesariny que son muy buenos poetas pero ya no están en esta ola. “Aunque son muy importantes y son muy buenos quién aboga por ellos. O sea, las ferias son para autores vivos y para muertos consagrados”.
Abriendo horizontes
Geney Beltrán Félix asegura que en general la literatura portuguesa ha tenido la mala fortuna de no llegar a la lengua castellana. “Son unas excepciones los títulos y autores que se han difundido un poco más. La presencia de estos escritores nos permite abrir horizontes no solamente a autores de Portugal, sino del territorio internacional en el cual el portugués es una lengua materna”.
El escritor, ensayista y crítico literario asegura que la propuesta de tener algunas actividades en la Ciudad de México fue, “dar un panorama muy diverso con autores de distintas edades, tanto más conocidos como menos conocidos y también apoyar el trabajo de traducción de editoriales independientes y universitarias”.
Recuerda la frase de un filólogo español que decía que España y Portugal estaban unidos por la espalda. “Creo que eso ha pasado en Hispanoamérica con la literatura de lengua portuguesa, quizá con la literatura brasileña tenemos más contactos que con la literatura estrictamente peninsular; por supuesto hay ciertos prejuicios, ciertas inercias que han dificultado la circulación de autores muy reducido como Luís de Camões, Fernando Pessoa, José Maria Eça De Queiroz y José Saramago; además la engañosa semejanza entre el español y el portugués también es algo que juega en contra del apoyo a las traducciones”.
Juan Boites/EL UNIVERSAL
Más que Portugal
Marisol Schulz, directora de la FIL asegura que a este encuentro librero que hoy inicia con la entrega del Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances a la poeta uruguaya Ida Vitale, quien hace unos días fue designada ganadora del Premio Cervantes , arriba Portugal con una apuesta literaria de primer nivel que se dará cita en esta fiesta que congrega a alrededor de 800 autores y 20 mil profesionales del libro, y contará con la presencia de los premios Nobel Orhan Pamuk, George F. Smoot y Mario Molina.
“Portugal imprimirá un sello muy particular porque no sólo nos trae a los escritores de su región sino también a una delegación cultural impresionante con música, gastronomía, cine y artes escénicas”, comenta Schulz, quien asegura que la lengua portuguesa tiene un tesoro incapaz de traducir: 'saudade' que representa, en una sola palabra, esa mezcla de tristeza, melancolía y nostalgia.
En esta edición, la FIL albergará 2 mil 200 casas editoriales, 400 mil títulos provenientes de 47 países y 800 autores de 24 lenguas.
akc