Más Información
Sheinbaum supervisa avances de la Línea 4 del Tren Ligero en Guadalajara; “siempre será bienvenida a Jalisco”: Lemus
ONG obsequia implantes anticonceptivos a mujeres migrantes; buscan dar acceso a servicios de salud sexual
Sheinbaum se reúne con Lemus; “trabajar al estilo jalisco es en coordinación con la federación”, expresa gobernador
yanet.aguilar@eluniversal.com.mx
El reto mayor de Jennifer Clement al llevar al inglés el poema más emblemático de Ramón López Velarde fue mantener “las rimas geniales, acrobáticas y extrañas” de “La suave Patria” y complementar ese poema con la obra de otros dos mexicanos: Luis Miguel Aguilar, autor de un ensayo sobre la traducción y sobre Ramón López Velarde; y la reproducción de imágenes de El nuevo biombo de la Conquista, creado por el artista Gustavo Monroy.
La edición bilingüe a cargo de la editorial británica Shearsman Books: The Soft Land, que circula en Inglaterra y Estados Unidos en el marco del 130 aniversario del natalicio del poeta Ramón López Velarde (1888-1921), llevó a Clement más de una década de trabajo.
A la par de la traducción, Clement publicará a finales del año su nueva novela, Amor armado, que apareció en marzo en inglés, sobre el tráfico de armas a México.
Ese par de proyectos literarios aparecen a casi tres años de que Clement se convirtiera en la primera mujer en presidir el PEN International; y justo a ella le tocará la organización del centenario de este organismo fundado en 1921 que celebra la literatura y protege la libertad de expresión.
Los tres proyectos de la poeta y traductora mexico-estadounidense responden a intereses y preocupaciones que han determinado su obra. Tradujo a López Velarde por una fascinación que tiene por la obra del poeta zacatecano. “El primer acercamiento es por un reconocimiento de su grandeza y darme cuenta de que Ramón López Velarde no es muy conocido fuera de México”.
Aborda el tema del tráfico de armas en su nueva novela a partir de una gran preocupación. “Siempre escribo de preguntas que me preocupan, que me duelen, en Ladydi hablo sobre muchos temas alrededor del tráfico de niños, y en Amor armado —que está traduciendo Guillermo Sánchez Arreola— porque me preocupa el tema de las armas, pasan 20 mil armas al día a México. Hice mucha investigación, la novela ocurre al norte de Florida, porque pasan una parte grande de las armas por Nuevo Laredo; luego, la segunda parte es la ida hacia México; y la tercera parte es la entrada a México”, dice Clement.
La narradora que ha escrito sobre el maltrato a las mujeres de servicio doméstico en Una historia verdadera basada en mentiras, habló de mujeres en Ladydi y La viuda Basquiat y ahora en Amor armado lo vuelve a hacer, esta vez habla de cómo la violencia de las armas afecta a una madre y a su hija, en una historia en la que aparece la cantante texana Selena Quintanilla.
A la par de su trabajo personal, Jennifer Clement es incansable en su lucha liderando el PEN International. “No hay un sólo día en el que no esté sucediendo algo dramático... todos los días de mi vida estoy en contacto con las personas más valientes del mundo, los periodistas mexicanos. Son personas que se juegan la vida por la verdad”, señala la narradora que ya prepara los festejos por el centenario del PEN en la Universidad de Oxford.
“Vamos a examinar los últimos 100 años, ver el presente y analizar el futuro. Una de las cosas que nos ocupa en estos tiempos es todo lo que está sucediendo con propaganda y las falsas noticias”.