[Publicidad]
Llegar a China no es tan simple como parece para algunas marcas. Si bien la gran mayoría de chinos conoce el alfabeto latino, un nombre en su idioma les facilita familiarizarse con la marca.
Diversas estrategias han diseñado las compañías para traducir su nombre al mandarín: algunos han mantenido la fonética sin preocuparse del significado (como Google, que se conoce como "Guge"), otros han traducido literalmente el nombre (como Apple, que lleva el nombre de "Píngguo" que significa manzana), mientras que otros han optado por el significado, como BMW, que tradujo su marca a "Baoma", que significa "caballo preciado".
Hay una cuarta alternativa que es más difícil de conseguir, pero ha sido lograda con éxito por algunos. Consiste en buscar un significado con sentido y un nombre similar al original. Nike y Coca-Cola son algunas que lo han logrado. La primera lleva el nombre de "Nà ikè", que alude a resistencia y perseverancia y se asemeja en sonidos. Lo mismo ocurre con Coca-Cola, que se tradujo como "Kekoukelè" y que significa deliciosa felicidad.
Una de las traducciones fallidas fue la Best Buy, que en un intento por mantener el sonido "Best" y traducir literalmente "Buy" optó por "Baisimai", que significa algo así como "piensa cien veces antes de comprar" en mandarín.
[Publicidad]
Más información

Tendencias
¿Cómo hacer un limpiador de pisos natural?; descubre la efectiva mezcla para eliminar el mal olor

Tendencias
¿Qué artículos donar para apoyar a Venezuela?; guía actualizada de centros de acopio en CDMX

Universal Deportes
Cristiano Ronaldo dedica triunfo y clasificación de Portugal a Diogo Jota: Está arriba iluminándonos

Mundo
Delcy Rodríguez califica de "miserable" las denuncias sobre falta de ayuda tras terremotos; asegura que actuó de inmediato






