Más Información
Último fin de semana del 2024 registra 171 asesinatos: SSPC; en promedio mataron a 57 personas por día
Oposición rechaza postura de Morena sobre revueltas por dichos de Trump; “está fuera de la realidad”, acusan
INE debe determinar si Morena puede promover el voto en la elección judicial: Sheinbaum; “importante que todas las autoridades participen”
Respetamos críticas del EZLN, pero defendemos a la 4T: Sheinbaum; rechaza entrar en debate con zapatistas
MC se pronuncia tras agradecimiento de alcaldesa de Coalcomán a “El Mencho”; “nada impide que se investiguen los hechos”, dice
Llegar a China no es tan simple como parece para algunas marcas. Si bien la gran mayoría de chinos conoce el alfabeto latino, un nombre en su idioma les facilita familiarizarse con la marca.
Diversas estrategias han diseñado las compañías para traducir su nombre al mandarín: algunos han mantenido la fonética sin preocuparse del significado (como Google, que se conoce como "Guge"), otros han traducido literalmente el nombre (como Apple, que lleva el nombre de "Píngguo" que significa manzana), mientras que otros han optado por el significado, como BMW, que tradujo su marca a "Baoma", que significa "caballo preciado".
Hay una cuarta alternativa que es más difícil de conseguir, pero ha sido lograda con éxito por algunos. Consiste en buscar un significado con sentido y un nombre similar al original. Nike y Coca-Cola son algunas que lo han logrado. La primera lleva el nombre de "Nà ikè", que alude a resistencia y perseverancia y se asemeja en sonidos. Lo mismo ocurre con Coca-Cola, que se tradujo como "Kekoukelè" y que significa deliciosa felicidad.
Una de las traducciones fallidas fue la Best Buy, que en un intento por mantener el sonido "Best" y traducir literalmente "Buy" optó por "Baisimai", que significa algo así como "piensa cien veces antes de comprar" en mandarín.