Más Información
Con el propósito de conservar viva la lengua mé phàà, originaria de la zona de La Montaña de Guerrero, en riesgo de desaparición debido a diversos factores económicos y sociales, el escritor Hubert Malina (Malinaltepec, 1986) escribió el poemario bilingüe ilustrado Xtámbaa. Piel de tierra.
En entrevista, el poeta explicó que problemáticas como la falta de escuelas y centros de salud, entre otras, ocasionan que la gente tenga que emigrar a las ciudades y con ellas, la lengua materna.
“En un afán por mejorar su calidad de vida, las familias, y especialmente los jóvenes, abandonan sus hogares y con ello, adoptan el idioma español”, expresó el autor del ejemplar recién publicado por la Secretaría de Cultura federal y el sello independiente Pluralia.
Al observar esa situación, dijo, se propuso poner su grano de arena para preservar esta lengua, cuyos hablantes son el pueblo más antiguo de ese territorio, Malina.
El joven autor destacó que no hay mucho escrito ni en esa lengua ni sobre ella. Es por eso, reiteró, que la primera motivación que lo llevó a crear esa obra es que la lengua no se pierda y se siga hablando, y en ese sentido, subrayó que la dedica a los niños que nacen en la Montaña de Guerrero.
El poemario está pensado en ellos, abundó, porque ellos son quienes cargarán la lengua y la llevarán consigo a donde quiera que vayan, y lo dedica, igualmente, a quienes valoren ese idioma original de la Montaña de Guerrero; a quienes piensen cómo hacer del mé phàà la base de la educación y del pensamiento de quienes nacen en ese seno cultural.
Para el entrevistado es fundamental que desde las autoridades culturales y educativas del país, esa lengua originaria sea dignificada para que sus hablantes no sean discriminados ni sean víctimas de distingos raciales cuando visitan zonas urbanas, aspiración que dejó ver al aseverar que este libro invita al dialogo entre los universos mé phàà y castellano.
En entrevista por separado, la escritora y feminista de origen italiano Francesca Gargallo apuntó que Xtámbaa. Piel de tierra es un libro extraordinario debido a un poeta que tiene un elemento filosófico en la base de su expresión literaria, filosofía tanto política como de la lengua y del arte; Malina, acotó, “es de los grandes poetas jóvenes mexicanos”.
El valor de la obra, apuntó, es que no se trata de un libro traducido, sino escrito simultánea y originalmente en lenguas mé phàà y español. Un libro, dijo la autora de novelas, poemas y ensayos, de un autor que se puede expresar poéticamente en dos lenguas y reivindica la antiquísima cultura mé phàà, también conocida como tlapaneca.
Gargallo estimó que Hubert Malina es un poeta con toda la fuerza para crear y recrear mundos, desde el Estado de Guerrero hasta Nicaragua, porque él es un hombre que tiene qué decir sobe la condición actual de México y del mundo, tanto desde la perspectiva del valor de los conocimientos como de los caminos que el arte abre hacia el conocimiento.
En tanto, la poeta bilingüe, escritora en zapoteco y español, diseñadora de joyería y ropa Natalia Toledo Paz (Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, 1967) dijo que en el panorama de creación de lenguas originarias hacía falta un libro como Xtámbaa. Piel de tierra, porque aunque ha habido voces de denuncia, Hubert lo hace con una belleza única.
Ese es su aporte a las letras originarias de México, añadió la ganadora del Premio Nacional de Literatura “Nezahualcóyotl” en Lenguas Indígenas 2004, “porque al tiempo que hace una denuncia social, escribe sobre las montañas, en torno a su abuela, y respecto a todos los aprendizajes y lo que implica ser un miembro de la comunidad que vive el mé phàà”.
Anoche, tras las anteriores declaraciones, la triada de escritores brincó al escenario de la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes para presentar ante un público que colmó el recinto la novedad editorial Xtámbaa. Piel de tierra, de Hubert Malina. Ahí, el autor explicó el origen del título de su obra, el cual se remite a su rica cultura ancestral.
"Xtambá (Piel de tierra) es la ceremonia para cuidarnos en el mundo. Cuando un niño nace, sus abuelos miden sus huesos para ver con cuál animal se puede identificar, Una vez que se conoce ese dato, se toma un ejemplar de ese animal y se amarra al niño, lo que tiene como significado que ese animal lo ha de acompañar en su camino por este mundo”.
Durante la presentación del primer libro de poesía en idioma mé phàà, hubo exhibición de grabados originales que acompañan los textos de Malina, para que el público pudiera adquirirlos. Son obra del artista visual e ilustrador Alec Dempster, quien también asistió a la presentación.
nrv