Más Información
Embajada de EU en México continúa capacitaciones a INM en migración; estamos orgullosos de apoyar, dice
De la Fuente alerta por tráfico ilícito de bienes culturales; Gobierno recupera 220 piezas arqueológicas
Reforma “ternurita”: Imjuve lanza campaña para promover elección judicial; “ellos nos salvarán del neoliberalismo”
Dan revés a la FGR en caso de “La Jefa”, esposa de “El Mencho”, al no lograr vinculación a proceso por crimen organizado; seguirá en prisión
Como parte de las celebraciones por el Día Internacional de la Lengua Materna, el 21 de febrero, hoy fue presentada una plataforma digital con la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos traducida a 40 idiomas originarios del país.
El proyecto fue dado a conocer en conferencia de prensa por los titulares del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Juan Gregorio Regino, y de la Dirección General de Publicaciones (DGP) de la Secretaría de Cultura federal, Marina Núñez.
Al dar los detalles de la plataforma, Núñez Bespalova explicó que la dirección de la plataforma es constitucionenlenguas.inali.gob.mx y la consulta se puede realizar ya en los seis idiomas con más hablantes del país: maya, mixteco, náhuatl, tzeltal, zapoteco y español.
Explicó que este proyecto inició en 2008 y que el Inali participó con la consulta en comunidades y traducción a las lenguas originales, y que actualmente se tiene la Carta Magna en 40 de ellas, de las cuales 15 ya están terminadas y el resto está en proceso de edición.
Destacó que el sitio “web” incluye diversos contenidos siendo dos de ellos textos explicativos de la Carta Magna en diversos idiomas y audios sobre el tema para aquellos que no puedan leer, además de la consulta de la propia Constitución.
Dejó en claro que se trata de una edición digital, pero que ya se elabora la versión física, la cual se acercará a las comunidades a las que se dirige a través de la Red Nacional de Bibliotecas, Academias de Lenguas Indígenas y gobiernos estatales y municipales, entre otras instancias.
Aclaró que la página del texto constitucional traducido, que ya cuenta con la reforma hecha el 27 de mayo de 2015, será dinámica, es decir será actualizada conforme cambien las leyes, además que los textos se podrán descargar, compartir e imprimir.
Juan Gregorio Regino explicó que esta plataforma digital se enmarca en los festejos que organiza el Inali para celebrar el 21 y 22 de febrero el Día Internacional de la Lengua Materna, que incluye el ciclo de conferencias “¿Quiénes somos?”, que tendrá una sesión por mes hasta diciembre.
Dicho programa contará con la participación de especialistas como Miguel León-Portilla, con el tema “La lengua materna”; Luis Fernando Lara, con “Del hecho de la diversidad a la actividad del plurilingüismo”, y Eduardo Matos, con “Las lenguas indígenas como patrimonio cultural inmaterial”.
Como parte de este diálogo, a realizarse en la sede de El Colegio Nacional, en el Centro Histórico de esta ciudad, donde además el 21 de febrero se llevará a cabo un recital de poesía y música en lenguas nacionales con María Reyna González, Natalia Toledo y Jorge Cocom Pech.
En los dos días mencionados, añadió, también se realizará el Encuentro Nacional de Experiencias de Desarrollo Lingüístico, que permitirá establecer las bases para definir la estrategia y acciones que impulsen la participación de indígenas y sociedad civil en la construcción de una política multilingüe.
sc